1
00:00:01,334 --> 00:00:05,338
<font face="Serif" size="18">Previously on  CSI:NY:</font>
《CSI: NY》上集提要：

2
00:00:05,405 --> 00:00:07,140
<font face="Serif" size="18">Do you know who this is?</font>
你知唔知呢個係邊個？

3
00:00:07,207 --> 00:00:09,609
<font face="Serif" size="18">RACHEL: Might be Hollis Eckhart. He was a patient here.</font>
RACHEL: 可能係Hollis Eckhart，佢以前係呢度嘅病人。

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,644
<font face="Serif" size="18">We believe the schizophrenia was brought on</font>
我哋相信佢嘅精神分裂症係由

5
00:00:11,711 --> 00:00:13,413
<font face="Serif" size="18">by posttraumatic stress disorder.</font>
創傷後壓力症候群引發嘅。

6
00:00:13,480 --> 00:00:16,383
<font face="Serif" size="18">MESSER: Stell, you recognize this guy?</font>
MESSER: Stell，你認唔認得呢條友？

7
00:00:16,449 --> 00:00:18,017
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah. It looks like Dario Gonzales.</font>
BONASERA: 係，佢似係Dario Gonzales。

8
00:00:18,084 --> 00:00:19,652
<font face="Serif" size="18">Compass Killer's first vic.</font>
指南針殺手嘅第一個受害者。

9
00:00:19,719 --> 00:00:22,188
<font face="Serif" size="18">And that looks like Carol Hillcroft.</font>
而呢個似係Carol Hillcroft。

10
00:00:22,255 --> 00:00:23,790
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

11
00:00:23,857 --> 00:00:25,525
<font face="Serif" size="18">Which would make our third portrait...?</font>
咁第三幅畫像就係……？

12
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
<font face="Serif" size="18">Richard Caldrone.</font>
Richard Caldrone。

13
00:00:28,862 --> 00:00:30,163
<font face="Serif" size="18">Now, who's this?</font>
呢個又係邊個？

14
00:00:30,230 --> 00:00:31,664
<font face="Serif" size="18">BONASERA: "To my beautiful Calliope.</font>
BONASERA: 「送俾我靚靚嘅Calliope，

15
00:00:31,731 --> 00:00:34,167
<font face="Serif" size="18">The sun's rays are always jealous of you."</font>
陽光永遠都妒忌你。」

16
00:00:34,234 --> 00:00:35,568
<font face="Serif" size="18">MESSER: Calliope Eckhart.</font>
MESSER: Calliope Eckhart。

17
00:00:35,635 --> 00:00:37,370
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's his wife.</font>
BONASERA: 係佢老婆。

18
00:00:37,437 --> 00:00:39,472
<font face="Serif" size="18">MESSER: Wow, so, hopefully, she can tell us where he is.</font>
MESSER: 嘩，希望佢可以話俾我哋知佢喺邊。

19
00:00:39,539 --> 00:00:41,775
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No. It's not going to be possible.</font>
BONASERA: 唔得，冇可能。

20
00:00:41,841 --> 00:00:44,310
<font face="Serif" size="18">According to this, she was murdered two years ago.</font>
根據呢個記錄，佢兩年前已經俾人殺咗。

21
00:00:44,377 --> 00:00:47,480
<font face="Serif" size="18">Danny, we just identified the Compass Killer.</font>
Danny，我哋啱啱確認咗指南針殺手嘅身份。

22
00:00:47,547 --> 00:00:49,482
<font face="Serif" size="18">Hollis Eckhart! That's him!</font>
Hollis Eckhart！就係佢！

23
00:00:55,588 --> 00:00:58,525
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

24
00:00:58,591 --> 00:01:00,560
<font face="Serif" size="18">We got this entire place covered end to end.</font>
我哋已經成個地方由頭到尾封鎖晒。

25
00:01:00,627 --> 00:01:02,595
<font face="Serif" size="18">There's no way this guy disappeared into thin air.</font>
呢條友冇可能憑空消失。

26
00:01:02,662 --> 00:01:05,063
<font face="Serif" size="18">I want every inch of this place searched.</font>
我要你哋搜晒呢度每一個角落。

27
00:01:05,131 --> 00:01:07,600
<font face="Serif" size="18">We will find this guy.</font>
我哋一定會搵到佢。

28
00:01:28,521 --> 00:01:30,523
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

29
00:01:58,384 --> 00:02:00,353
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

30
00:02:12,966 --> 00:02:15,602
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

31
00:02:15,668 --> 00:02:18,605
<font face="Serif" size="18">The trace we found on the bottom of Hollis Eckhart's shoe</font>
我哋喺Hollis Eckhart鞋底搵到嘅痕跡

32
00:02:18,671 --> 00:02:20,640
<font face="Serif" size="18">was a definite match to the old New York map</font>
同「明日之帳」入面嘅舊紐約地圖

33
00:02:20,707 --> 00:02:22,775
<font face="Serif" size="18">in the Tent of Tomorrow.</font>
完全吻合。

34
00:02:22,842 --> 00:02:24,511
<font face="Serif" size="18">Then we know the Compass Killer is here somewhere.</font>
咁即係指南針殺手一定喺呢度附近。

35
00:02:24,577 --> 00:02:26,613
<font face="Serif" size="18">Question is: Where?</font>
問題係：喺邊？

36
00:02:26,679 --> 00:02:28,815
<font face="Serif" size="18">We've locked down the entire park since last night.</font>
我哋由尋晚開始已經封鎖咗成個公園。

37
00:02:28,882 --> 00:02:31,217
<font face="Serif" size="18">Nobody gets in or out of here without going by us first.</font>
冇人可以唔經過我哋就出入呢度。

38
00:02:31,284 --> 00:02:33,586
<font face="Serif" size="18">We got K-9, foot patrol-- you name it.</font>
我哋有警犬隊、巡邏隊，乜都有。

39
00:02:33,653 --> 00:02:34,487
<font face="Serif" size="18">Still no sign of him.</font>
但係仍然冇佢嘅蹤影。

40
00:02:34,554 --> 00:02:36,222
<font face="Serif" size="18">MAN (over speaker): Detective Taylor,</font>
男聲（擴音器）：Taylor探員，

41
00:02:36,289 --> 00:02:37,891
<font face="Serif" size="18">we are ready for infrared capability.</font>
我哋準備好紅外線功能。

42
00:02:38,825 --> 00:02:38,825
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

43
00:02:38,825 --> 00:02:40,660
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

44
00:02:40,727 --> 00:02:43,296
<font face="Serif" size="18">Time to go high-tech, huh?</font>
係時候用高科技啦，係咪？

45
00:02:43,363 --> 00:02:46,266
<font face="Serif" size="18">Hollis Eckhart has over 1,200 acres in this park to hide in.</font>
Hollis Eckhart有成1,200英畝嘅公園可以匿埋。

46
00:02:46,332 --> 00:02:48,601
<font face="Serif" size="18">Maybe the infrared camera in that chopper can finally</font>
可能直升機上面嘅紅外線鏡頭終於可以

47
00:02:48,668 --> 00:02:50,570
<font face="Serif" size="18">help us flush him out of Flushing Meadows.</font>
幫我哋喺法拉盛草原將佢逼出嚟。

48
00:02:50,637 --> 00:02:53,506
<font face="Serif" size="18">MAN (over speaker): We have an unusually high heat signature</font>
男聲（擴音器）：西北區域有異常高嘅

49
00:02:53,573 --> 00:02:55,208
<font face="Serif" size="18">in the northwest quadrant.</font>
熱能訊號。

50
00:03:00,713 --> 00:03:03,583
<font face="Serif" size="18">Heat source is within ten yards.</font>
熱源喺十碼範圍內。

51
00:03:17,931 --> 00:03:19,499
<font face="Serif" size="18">You seeing anything?</font>
你見到啲乜嘢？

52
00:03:19,566 --> 00:03:20,600
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

53
00:03:21,634 --> 00:03:24,203
<font face="Serif" size="18">But it says someone's here.</font>
但係儀器話有人喺度。

54
00:03:37,917 --> 00:03:39,352
<font face="Serif" size="18">You think Hollis Eckhart's down there?</font>
你覺得Hollis Eckhart喺下面？

55
00:03:39,419 --> 00:03:42,288
<font face="Serif" size="18">We're about to find out.</font>
我哋就快知。

56
00:03:43,890 --> 00:03:47,760
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

57
00:03:47,827 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

58
00:03:52,332 --> 00:03:56,769
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
及TOYOTA。邁步向前。

59
00:04:04,711 --> 00:04:08,815
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

60
00:04:08,881 --> 00:04:12,785
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為兩餐奮鬥 ♪

61
00:04:12,852 --> 00:04:17,589
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力氣去生活 ♪

62
00:04:19,826 --> 00:04:21,894
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

63
00:04:35,808 --> 00:04:38,811
<font face="Serif" size="18">(water dripping)</font>
（滴水聲）

64
00:04:41,014 --> 00:04:42,649
<font face="Serif" size="18">(quietly): I'll check with Water and Sewer,</font>
（細聲）：我會同水務署核對，

65
00:04:42,715 --> 00:04:44,450
<font face="Serif" size="18">find out where this tunnel leads.</font>
睇下呢條隧道通去邊。

66
00:04:50,590 --> 00:04:52,592
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶嗶聲）

67
00:05:01,034 --> 00:05:04,604
<font face="Serif" size="18">(music playing in distance)</font>
（遠處有音樂聲）

68
00:05:07,840 --> 00:05:11,477
<font face="Serif" size="18">Mac, are you hearing music?</font>
Mac，你有冇聽到音樂？

69
00:05:11,544 --> 00:05:13,546
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

70
00:05:14,914 --> 00:05:17,450
<font face="Serif" size="18">(faintly): ♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
（隱約）：♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

71
00:05:17,517 --> 00:05:20,820
<font face="Serif" size="18">♪ And she's always gone too long ♪</font>
♪ 佢成日都走得太耐 ♪

72
00:05:20,887 --> 00:05:23,356
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

73
00:05:26,893 --> 00:05:32,699
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

74
00:05:32,765 --> 00:05:35,968
<font face="Serif" size="18">♪ It's not warm when she's away ♪</font>
♪ 佢唔喺度就唔溫暖 ♪

75
00:05:39,605 --> 00:05:42,909
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

76
00:05:42,975 --> 00:05:45,378
<font face="Serif" size="18">♪ And she's always gone too long ♪</font>
♪ 佢成日都走得太耐 ♪

77
00:05:45,445 --> 00:05:45,445
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

78
00:05:45,445 --> 00:05:48,000
<font face="Serif" size="18">(squeaking)</font>
（吱吱聲）

79
00:05:48,000 --> 00:05:48,000
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

80
00:05:48,000 --> 00:05:48,915
<font face="Serif" size="18">(squeaking)</font>
（吱吱聲）

81
00:05:52,919 --> 00:05:55,855
<font face="Serif" size="18">♪ Wonder this time where she's gone ♪</font>
♪ 唔知今次佢去咗邊 ♪

82
00:05:58,524 --> 00:06:02,929
<font face="Serif" size="18">♪ Wonder if she's gone to stay ♪</font>
♪ 唔知佢係咪唔返嚟 ♪

83
00:06:04,797 --> 00:06:08,000
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

84
00:06:08,067 --> 00:06:11,003
<font face="Serif" size="18">♪ And this house just ain't no home ♪</font>
♪ 呢間屋唔似屋企 ♪

85
00:06:11,070 --> 00:06:14,540
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

86
00:06:16,809 --> 00:06:19,879
<font face="Serif" size="18">♪ And I know, I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

87
00:06:19,946 --> 00:06:21,881
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道 ♪

88
00:06:21,948 --> 00:06:24,550
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know... ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道…… ♪

89
00:06:24,617 --> 00:06:25,718
<font face="Serif" size="18">(needle scratches on record)</font>
（唱針刮唱片聲）

90
00:06:25,785 --> 00:06:29,822
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

91
00:06:31,624 --> 00:06:35,962
<font face="Serif" size="18">♪ It's not warm when she's away ♪</font>
♪ 佢唔喺度就唔溫暖 ♪

92
00:06:38,131 --> 00:06:41,167
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

93
00:06:41,234 --> 00:06:44,737
<font face="Serif" size="18">♪ And she's always gone too long ♪</font>
♪ 佢成日都走得太耐 ♪

94
00:06:44,804 --> 00:06:48,141
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

95
00:06:50,643 --> 00:06:54,680
<font face="Serif" size="18">♪ Wonder this time where she's gone ♪</font>
♪ 唔知今次佢去咗邊 ♪

96
00:06:56,849 --> 00:07:00,920
<font face="Serif" size="18">♪ Wonder if she's gone to stay ♪</font>
♪ 唔知佢係咪唔返嚟 ♪

97
00:07:02,922 --> 00:07:06,526
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

98
00:07:06,592 --> 00:07:09,128
<font face="Serif" size="18">♪ And this house just ain't no home ♪</font>
♪ 呢間屋唔似屋企 ♪

99
00:07:09,195 --> 00:07:12,865
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

100
00:07:15,802 --> 00:07:17,970
<font face="Serif" size="18">♪ And I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

101
00:07:18,037 --> 00:07:20,139
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

102
00:07:20,206 --> 00:07:22,742
<font face="Serif" size="18">♪ And I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

103
00:07:22,809 --> 00:07:25,912
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

104
00:07:25,978 --> 00:07:31,083
<font face="Serif" size="18">♪ Wonder this time where she's gone ♪</font>
♪ 唔知今次佢去咗邊 ♪

105
00:07:32,585 --> 00:07:35,888
<font face="Serif" size="18">♪ Wonder if she's gone to stay ♪</font>
♪ 唔知佢係咪唔返嚟 ♪

106
00:07:38,758 --> 00:07:42,128
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

107
00:07:42,195 --> 00:07:44,997
<font face="Serif" size="18">♪ And this house just ain't no home ♪</font>
♪ 呢間屋唔似屋企 ♪

108
00:07:45,064 --> 00:07:47,867
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away ♪</font>
♪ 每次佢離開 ♪

109
00:07:50,803 --> 00:07:53,206
<font face="Serif" size="18">♪ And I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

110
00:07:53,272 --> 00:07:56,542
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

111
00:07:56,609 --> 00:07:57,977
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

112
00:07:58,044 --> 00:07:59,879
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

113
00:07:59,946 --> 00:08:02,682
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

114
00:08:02,748 --> 00:08:04,817
<font face="Serif" size="18">♪ I know, I know, I know, I know ♪</font>
♪ 我知道，我知道，我知道，我知道 ♪

115
00:08:04,884 --> 00:08:06,252
<font face="Serif" size="18">♪ I know, yeah ♪</font>
♪ 我知道，係呀 ♪

116
00:08:06,319 --> 00:08:08,087
<font face="Serif" size="18">♪ I can't leave that thing alone ♪</font>
♪ 我放唔低嗰樣嘢 ♪

117
00:08:08,154 --> 00:08:12,892
<font face="Serif" size="18">♪ But ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 但係佢走咗就冇陽光 ♪

118
00:08:15,595 --> 00:08:19,165
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光 ♪

119
00:08:20,733 --> 00:08:24,737
<font face="Serif" size="18">♪ Only darkness every day ♪</font>
♪ 每日只得黑暗 ♪

120
00:08:27,173 --> 00:08:30,142
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't no sunshine when she's gone... ♪</font>
♪ 佢走咗就冇陽光…… ♪

121
00:08:30,209 --> 00:08:32,211
<font face="Serif" size="18">(loud whirring)</font>
（大聲嘅轉動聲）

122
00:08:45,658 --> 00:08:47,159
<font face="Serif" size="18">♪ Any time she goes away... ♪</font>
♪ 每次佢離開…… ♪

123
00:08:47,226 --> 00:08:49,228
<font face="Serif" size="18">Just an old generator?</font>
只係一部舊發電機？

124
00:08:51,764 --> 00:08:54,267
<font face="Serif" size="18">So, where are we and where the hell is he?</font>
咁我哋喺邊，佢又喺邊？

125
00:08:54,333 --> 00:08:57,236
<font face="Serif" size="18">Hollis Eckhart knows we're closing in.</font>
Hollis Eckhart知道我哋逼近緊。

126
00:08:59,238 --> 00:09:02,108
<font face="Serif" size="18">Which means he's out there somewhere,</font>
即係話佢喺出面某個地方，

127
00:09:02,174 --> 00:09:04,777
<font face="Serif" size="18">hunting his next victim.</font>
搵緊下一個受害者。

128
00:09:25,064 --> 00:09:27,633
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

129
00:09:33,005 --> 00:09:34,674
<font face="Serif" size="18">We lost Eckhart</font>
我哋喺午夜過後

130
00:09:34,740 --> 00:09:35,908
<font face="Serif" size="18">in the park just after midnight.</font>
喺公園入面追甩咗Eckhart。

131
00:09:35,975 --> 00:09:37,977
<font face="Serif" size="18">He clearly hid down here.</font>
佢明顯匿咗喺下面。

132
00:09:38,044 --> 00:09:39,845
<font face="Serif" size="18">Might have left within minutes of our arriving.</font>
可能我哋到咗冇幾耐佢就走咗。

133
00:09:39,912 --> 00:09:40,980
<font face="Serif" size="18">So I want every storm and sewer line</font>
所以我要你哋搜晒呢個公園附近

134
00:09:41,047 --> 00:09:43,115
<font face="Serif" size="18">within the immediate vicinity of this park searched.</font>
所有嘅雨水渠同污水渠。

135
00:09:43,182 --> 00:09:46,118
<font face="Serif" size="18">Eckhart could still be in one of these tunnels.</font>
Eckhart可能仲喺其中一條隧道入面。

136
00:09:46,185 --> 00:09:47,053
<font face="Serif" size="18">Armed and dangerous.</font>
佢有武器，好危險。

137
00:09:47,119 --> 00:09:47,119
<font face="Serif" size="18">We got it, Mac.</font>
收到，Mac。

138
00:09:47,119 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

139
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">We got it, Mac.</font>
收到，Mac。

140
00:09:48,000 --> 00:09:49,188
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

141
00:09:49,255 --> 00:09:49,855
<font face="Serif" size="18">You watch yourself.</font>
你自己小心啲。

142
00:09:49,922 --> 00:09:52,124
<font face="Serif" size="18">I'm good. I got my sea legs.</font>
我冇問題，我習慣咗。

143
00:09:52,191 --> 00:09:53,759
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
去啦。

144
00:09:53,826 --> 00:09:55,161
<font face="Serif" size="18">We're standing</font>
我哋而家企喺

145
00:09:55,227 --> 00:09:56,295
<font face="Serif" size="18">in "The Underground Home."</font>
「地下之家」入面。

146
00:09:56,362 --> 00:09:57,863
<font face="Serif" size="18">It was a pavilion</font>
呢個係1964年

147
00:09:57,930 --> 00:09:59,598
<font face="Serif" size="18">in the '64 New York World's Fair.</font>
紐約世界博覽會嘅一個展館。

148
00:09:59,665 --> 00:10:03,102
<font face="Serif" size="18">20 feet below the ground in a concrete Cold War bunker.</font>
地底20呎，係一個冷戰時期嘅混凝土碉堡。

149
00:10:03,169 --> 00:10:05,171
<font face="Serif" size="18">When the fair closed, they just trucked in some topsoil</font>
博覽會結束之後，佢哋就運咗啲表土嚟

150
00:10:05,237 --> 00:10:06,872
<font face="Serif" size="18">and left it right here.</font>
就咁留喺度。

151
00:10:06,939 --> 00:10:08,941
<font face="Serif" size="18">For Hollis Eckhart to call home.</font>
俾Hollis Eckhart當屋企。

152
00:10:09,008 --> 00:10:10,343
<font face="Serif" size="18">Wonder how he knew about it?</font>
唔知佢點知呢個地方？

153
00:10:10,409 --> 00:10:11,777
<font face="Serif" size="18">He was a surveyor.</font>
佢係個測量師。

154
00:10:11,844 --> 00:10:13,813
<font face="Serif" size="18">Probably studied every inch of this city,</font>
可能研究過呢個城市每一吋地方，

155
00:10:13,879 --> 00:10:15,114
<font face="Serif" size="18">above and below ground.</font>
地面同地底都係。

156
00:10:15,181 --> 00:10:17,717
<font face="Serif" size="18">Question is: Where is he now?</font>
問題係：佢而家喺邊？

157
00:10:17,783 --> 00:10:20,186
<font face="Serif" size="18">Well, his first three vics were north, south, and east,</font>
佢頭三個受害者分別係北、南、東面，

158
00:10:20,252 --> 00:10:21,354
<font face="Serif" size="18">so he's definitely headed west.</font>
所以佢一定係向西走。

159
00:10:21,420 --> 00:10:23,789
<font face="Serif" size="18">We need to collect everything we can from this place.</font>
我哋要盡量收集呢度所有嘢。

160
00:10:23,856 --> 00:10:26,892
<font face="Serif" size="18">Something could lead us to his next victim.</font>
可能會有線索帶我哋搵到下一個受害者。

161
00:10:31,197 --> 00:10:33,899
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

162
00:10:57,957 --> 00:10:59,959
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

163
00:11:26,052 --> 00:11:28,387
<font face="Serif" size="18">(rats squeaking)</font>
（老鼠吱吱聲）

164
00:11:56,782 --> 00:11:59,385
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

165
00:12:14,900 --> 00:12:17,970
<font face="Serif" size="18">ROSS: How are the surveillance feeds coming along down there?</font>
ROSS: 下面嘅監控畫面點樣？

166
00:12:18,037 --> 00:12:20,272
<font face="Serif" size="18">We'll be live in one minute, Adam.</font>
Adam，一分鐘之後就會有畫面。

167
00:12:20,339 --> 00:12:22,441
<font face="Serif" size="18">We're completely tapping the NYPD surveillance system,</font>
我哋完全接入咗紐約警局嘅監控系統，

168
00:12:22,508 --> 00:12:24,076
<font face="Serif" size="18">over 3,000 cameras</font>
有成三千幾部閉路電視

169
00:12:24,143 --> 00:12:25,177
<font face="Serif" size="18">around the city at our disposal,</font>
喺市區任我哋用，

170
00:12:25,244 --> 00:12:27,513
<font face="Serif" size="18">and a live audio link to every detective in the field.</font>
仲有同每個外勤探員嘅即時音頻連線。

171
00:12:27,580 --> 00:12:29,348
<font face="Serif" size="18">Good. Priority is the West Side.</font>
好，優先係西區。

172
00:12:29,415 --> 00:12:31,217
<font face="Serif" size="18">Closely monitor crowds</font>
密切監察人群，

173
00:12:31,283 --> 00:12:32,518
<font face="Serif" size="18">for automated facial recognition.</font>
用自動人臉識別。

174
00:12:32,585 --> 00:12:35,121
<font face="Serif" size="18">If anyone even remotely looks like Eckhart,</font>
如果有人哪怕係少少似Eckhart，

175
00:12:35,187 --> 00:12:36,355
<font face="Serif" size="18">you call me right away.</font>
你即刻通知我。

176
00:12:36,422 --> 00:12:36,422
<font face="Serif" size="18">You need more eyes on the screens, let me know.</font>
如果你需要多啲人睇屏幕，話俾我知。

177
00:12:36,422 --> 00:12:38,691
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

178
00:12:49,401 --> 00:12:54,106
<font face="Serif" size="18">(water dripping)</font>
（滴水聲）

179
00:12:56,842 --> 00:12:57,810
<font face="Serif" size="18">ROSS: Danny, our audio</font>
ROSS: Danny，我哋嘅音頻

180
00:12:57,877 --> 00:12:59,411
<font face="Serif" size="18">and video feeds are now live.</font>
同視頻連線已經啟動。

181
00:12:59,478 --> 00:13:01,547
<font face="Serif" size="18">Got ya, Adam.</font>
收到，Adam。

182
00:13:01,614 --> 00:13:02,982
<font face="Serif" size="18">I've got your back.</font>
我撐住你。

183
00:13:03,048 --> 00:13:05,351
<font face="Serif" size="18">Let me know if you spot him.</font>
如果你見到佢就話我知。

184
00:13:29,108 --> 00:13:31,410
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警局。

185
00:13:31,477 --> 00:13:33,112
<font face="Serif" size="18">Show me your hands.</font>
舉高你對手。

186
00:13:35,314 --> 00:13:38,350
<font face="Serif" size="18">Adam, in pursuit of suspect!</font>
Adam，追緊疑犯！

187
00:13:38,417 --> 00:13:41,520
<font face="Serif" size="18">Roosevelt and 126th!</font>
羅斯福大道同126街！

188
00:13:41,587 --> 00:13:41,587
<font face="Serif" size="18">Are you getting this, Adam?</font>
Adam，你收到未？

189
00:13:41,587 --> 00:13:42,000
<font face="Serif" size="18">Got it, boss.</font>
收到，老細。

190
00:13:42,000 --> 00:13:42,000
<font face="Serif" size="18">Are you getting this, Adam?</font>
Adam，你收到未？

191
00:13:42,000 --> 00:13:43,355
<font face="Serif" size="18">Got it, boss.</font>
收到，老細。

192
00:13:43,422 --> 00:13:44,823
<font face="Serif" size="18">Roosevelt Avenue, Queens.</font>
皇后區羅斯福大道。

193
00:13:44,890 --> 00:13:45,958
<font face="Serif" size="18">Communication channel 12.</font>
通訊頻道12。

194
00:13:48,260 --> 00:13:50,429
<font face="Serif" size="18">Take him down if you have to, Danny.</font>
Danny，必要時就制服佢。

195
00:13:50,496 --> 00:13:50,496
<font face="Serif" size="18">Don't let him get away.</font>
唔好俾佢走甩。

196
00:13:50,496 --> 00:13:52,998
<font face="Serif" size="18">I don't have a clean shot.</font>
我冇清晰嘅射擊角度。

197
00:14:15,287 --> 00:14:16,322
<font face="Serif" size="18">He's on the street.</font>
佢喺街上面。

198
00:14:18,090 --> 00:14:19,091
<font face="Serif" size="18">Here we go, 126th.</font>
去啦，126街。

199
00:14:22,361 --> 00:14:23,996
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車喇叭聲）

200
00:14:25,264 --> 00:14:27,566
<font face="Serif" size="18">(tires squealing and horn honking)</font>
（輪胎摩擦聲同喇叭聲）

201
00:14:34,673 --> 00:14:34,673
<font face="Serif" size="18">Flack, you see him?</font>
Flack，你見到佢未？

202
00:14:34,673 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
未。

203
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">Flack, you see him?</font>
Flack，你見到佢未？

204
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
未。

205
00:14:37,443 --> 00:14:39,044
<font face="Serif" size="18">Mac, we lost him.</font>
Mac，我哋跟甩咗佢。

206
00:14:39,111 --> 00:14:40,913
<font face="Serif" size="18">Not for long. Bring up that side street.</font>
唔會好耐㗎。睇下嗰條橫街。

207
00:14:40,980 --> 00:14:42,481
<font face="Serif" size="18">ROSS: There he goes,</font>
ROSS：佢走咗，

208
00:14:42,548 --> 00:14:44,149
<font face="Serif" size="18">west on Willets Point.</font>
喺Willets Point向西行。

209
00:14:44,216 --> 00:14:46,318
<font face="Serif" size="18">Danny, he's half a block up Willets Point.</font>
Danny，佢喺Willets Point前面半個街口。

210
00:14:46,385 --> 00:14:47,386
<font face="Serif" size="18">Go that way.</font>
行嗰邊。

211
00:14:48,520 --> 00:14:50,022
<font face="Serif" size="18">He's 100 feet ahead of you.</font>
佢喺你前面100呎。

212
00:14:51,557 --> 00:14:53,058
<font face="Serif" size="18">Right at the corner.</font>
轉角位。

213
00:14:57,529 --> 00:14:59,932
<font face="Serif" size="18">I don't see him. Do you have a visual?</font>
我見唔到佢。你睇唔睇到？

214
00:14:59,999 --> 00:15:01,233
<font face="Serif" size="18">Take a right.</font>
轉右。

215
00:15:01,300 --> 00:15:02,635
<font face="Serif" size="18">I got him. I got him.</font>
我見到佢。我見到佢。

216
00:15:02,701 --> 00:15:04,169
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Don't let him out of your sight.</font>
TAYLOR：唔好俾佢離開你視線。

217
00:15:07,139 --> 00:15:08,907
<font face="Serif" size="18">I'm on his heels, Mac.</font>
我咬住佢尾，Mac。

218
00:15:08,974 --> 00:15:10,476
<font face="Serif" size="18">Come on, come on, come on.</font>
快啲，快啲，快啲。

219
00:15:16,315 --> 00:15:18,284
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He just rounded the fence.</font>
TAYLOR：佢啱啱繞過咗圍欄。

220
00:15:18,350 --> 00:15:20,052
<font face="Serif" size="18">I got him.</font>
我見到佢。

221
00:15:20,119 --> 00:15:21,053
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Don't lose him, Danny.</font>
TAYLOR：唔好跟甩佢，Danny。

222
00:15:21,120 --> 00:15:21,120
<font face="Serif" size="18">Don't lose him.</font>
唔好跟甩佢。

223
00:15:21,120 --> 00:15:22,488
<font face="Serif" size="18">Not a chance.</font>
冇可能。

224
00:15:30,095 --> 00:15:31,030
<font face="Serif" size="18">We got him, Danny.</font>
我哋捉到佢，Danny。

225
00:15:31,096 --> 00:15:32,264
<font face="Serif" size="18">He just ducked into an alley</font>
佢啱啱閃咗入條巷，

226
00:15:32,331 --> 00:15:34,233
<font face="Serif" size="18">between 37th and 38th.</font>
喺37街同38街之間。

227
00:15:58,557 --> 00:16:00,025
<font face="Serif" size="18">Put your hands on your head right now.</font>
即刻將你對手放喺頭上。

228
00:16:00,693 --> 00:16:03,228
<font face="Serif" size="18">Slow, nice and slow.</font>
慢啲，慢慢嚟。

229
00:16:05,497 --> 00:16:07,199
<font face="Serif" size="18">Mac, it's not him.</font>
Mac，唔係佢。

230
00:16:07,266 --> 00:16:09,501
<font face="Serif" size="18">I repeat:</font>
我重複：

231
00:16:10,569 --> 00:16:12,404
<font face="Serif" size="18">This is not Hollis Eckhart.</font>
呢個唔係Hollis Eckhart。

232
00:16:21,380 --> 00:16:23,482
<font face="Serif" size="18">I telling you, I only went down there to stay warm.</font>
我話俾你聽，我只係落去取暖咋。

233
00:16:23,549 --> 00:16:23,549
<font face="Serif" size="18">Then why'd you run?</font>
咁你做咩要走？

234
00:16:23,549 --> 00:16:24,000
<font face="Serif" size="18">'Cause I was scared, man. You don't get it.</font>
因為我好驚，大佬。你唔明㗎。

235
00:16:24,000 --> 00:16:24,000
<font face="Serif" size="18">Then why'd you run?</font>
咁你做咩要走？

236
00:16:24,000 --> 00:16:26,251
<font face="Serif" size="18">'Cause I was scared, man. You don't get it.</font>
因為我好驚，大佬。你唔明㗎。

237
00:16:26,318 --> 00:16:28,620
<font face="Serif" size="18">Some punk already got the jump on me once today.</font>
今日已經有個死靚仔偷襲過我一次。

238
00:16:28,687 --> 00:16:30,589
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

239
00:16:31,790 --> 00:16:31,790
<font face="Serif" size="18">Get a good look at him?</font>
睇清楚佢個樣未？

240
00:16:31,790 --> 00:16:33,525
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

241
00:16:33,592 --> 00:16:34,560
<font face="Serif" size="18">I only wish I hadn't.</font>
我寧願冇睇到。

242
00:16:34,626 --> 00:16:36,628
<font face="Serif" size="18">He put the hurt on me pretty good, and...</font>
佢打到我好傷，同埋...

243
00:16:36,695 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">You're not supposed to be here!</font>
你唔應該喺度㗎！

244
00:16:39,531 --> 00:16:40,699
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

245
00:16:40,766 --> 00:16:42,401
<font face="Serif" size="18">His face was all...</font>
佢塊面成...

246
00:16:42,468 --> 00:16:45,471
<font face="Serif" size="18">It looked like a horror movie. That's all I can tell you.</font>
好似恐怖片咁。我只能夠講咁多。

247
00:16:45,537 --> 00:16:47,072
<font face="Serif" size="18">Did he say anything to you?</font>
佢有冇同你講過嘢？

248
00:16:47,139 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">Yeah, once he chilled out a little bit.</font>
有，等佢冷靜咗少少之後。

249
00:16:49,575 --> 00:16:52,010
<font face="Serif" size="18">Now that you are here...</font>
既然你嚟咗呢度...

250
00:16:52,077 --> 00:16:53,412
<font face="Serif" size="18">you're gonna stay.</font>
你就留低。

251
00:16:53,479 --> 00:16:55,114
<font face="Serif" size="18">No, okay.</font>
唔係，好囉。

252
00:16:57,182 --> 00:16:58,617
<font face="Serif" size="18">Almost seemed sorry for what he did,</font>
佢好似對自己做嘅嘢有啲內疚，

253
00:16:58,684 --> 00:17:00,052
<font face="Serif" size="18">even gave me his jacket.</font>
甚至俾咗件褸我。

254
00:17:01,720 --> 00:17:04,189
<font face="Serif" size="18">Told me I could keep it if I stayed down in the tunnel</font>
佢話如果我喺隧道入面留多幾個鐘，

255
00:17:04,256 --> 00:17:04,256
<font face="Serif" size="18">another couple hours.</font>
件褸就歸我。

256
00:17:04,256 --> 00:17:05,590
<font face="Serif" size="18">This jacket?</font>
呢件褸？

257
00:17:05,656 --> 00:17:07,559
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

258
00:17:07,626 --> 00:17:09,595
<font face="Serif" size="18">All right, hand it over.</font>
好，交俾我。

259
00:17:09,661 --> 00:17:09,661
<font face="Serif" size="18">You ain't gonna take it from me, are you?</font>
你唔會搶我件褸掛？

260
00:17:09,661 --> 00:17:11,497
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm afraid so.</font>
係，恐怕係。

261
00:17:11,563 --> 00:17:13,565
<font face="Serif" size="18">Take it off.</font>
除咗佢。

262
00:17:14,366 --> 00:17:16,167
<font face="Serif" size="18">Did you see where he went after that?</font>
之後你有冇見到佢去咗邊？

263
00:17:16,234 --> 00:17:18,637
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

264
00:17:26,612 --> 00:17:29,248
<font face="Serif" size="18">Hey, thanks, man.</font>
喂，多謝你，老友。

265
00:17:29,314 --> 00:17:30,582
<font face="Serif" size="18">That was nice of you.</font>
你真係好人。

266
00:17:30,649 --> 00:17:31,650
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

267
00:17:31,717 --> 00:17:33,552
<font face="Serif" size="18">I'm back.</font>
我返嚟喇。

268
00:17:33,619 --> 00:17:36,155
<font face="Serif" size="18">Mac, so it looks like Eckhart</font>
Mac，睇嚟Eckhart

269
00:17:36,221 --> 00:17:37,790
<font face="Serif" size="18">was just trying to buy himself some time.</font>
只係想爭取啲時間。

270
00:17:37,856 --> 00:17:41,160
<font face="Serif" size="18">Want to give us new directions?</font>
要唔要我哋俾新指示？

271
00:17:41,226 --> 00:17:42,694
<font face="Serif" size="18">Let me get back to you.</font>
等我覆你。

272
00:17:42,761 --> 00:17:44,630
<font face="Serif" size="18">Let's focus on all surveillance points</font>
我哋集中睇所有監控點，

273
00:17:44,696 --> 00:17:46,698
<font face="Serif" size="18">between a two-, five-, and ten-mile radius</font>
喺佢哋啱啱離開嘅沙井

274
00:17:46,765 --> 00:17:48,333
<font face="Serif" size="18">of the manhole they just exited.</font>
兩、五同十英里範圍內。

275
00:17:48,400 --> 00:17:49,334
<font face="Serif" size="18">Facial recognition</font>
人面識別

276
00:17:49,401 --> 00:17:51,069
<font face="Serif" size="18">and body shape similarities.</font>
同身形相似度。

277
00:17:51,136 --> 00:17:52,704
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂。

278
00:17:54,506 --> 00:17:56,608
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

279
00:17:56,675 --> 00:17:59,111
<font face="Serif" size="18">(computer clicking)</font>
（電腦點擊聲）

280
00:18:10,556 --> 00:18:12,257
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

281
00:18:30,342 --> 00:18:31,577
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hawke.</font>
BONASERA：Hawke。

282
00:18:31,643 --> 00:18:33,545
<font face="Serif" size="18">This is a picture of Hollis Eckhart,</font>
呢張係Hollis Eckhart嘅相，

283
00:18:33,612 --> 00:18:34,746
<font face="Serif" size="18">age three.</font>
三歲嗰陣。

284
00:18:34,813 --> 00:18:36,748
<font face="Serif" size="18">We recovered it in the Underground Home.</font>
我哋喺地下屋搵到。

285
00:18:36,815 --> 00:18:40,252
<font face="Serif" size="18">I ran it through some simulated aging software.</font>
我用咗老化模擬軟件處理過。

286
00:18:40,319 --> 00:18:43,222
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Definitely a match.</font>
BONASERA：肯定係佢。

287
00:18:43,288 --> 00:18:44,823
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the background on the original photo</font>
係，但原相嘅背景

288
00:18:44,890 --> 00:18:47,292
<font face="Serif" size="18">was faded, so with some contrast</font>
已經褪色，所以用咗啲對比度

289
00:18:47,359 --> 00:18:50,295
<font face="Serif" size="18">and correction tools...</font>
同修正工具...

290
00:18:50,362 --> 00:18:51,763
<font face="Serif" size="18">voilà.</font>
搞掂。

291
00:18:51,830 --> 00:18:53,165
<font face="Serif" size="18">New York World's Fairgrounds.</font>
紐約世界博覽會場地。

292
00:18:53,232 --> 00:18:54,233
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

293
00:18:55,200 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">BONASERA: These are sun charts.</font>
BONASERA：呢啲係太陽圖表。

294
00:18:56,869 --> 00:18:58,604
<font face="Serif" size="18">Yes, they plot the sun's movements</font>
係，佢哋記錄太陽喺任何一日

295
00:18:58,670 --> 00:19:00,606
<font face="Serif" size="18">through the sky on any given day.</font>
喺天空嘅移動軌跡。

296
00:19:00,672 --> 00:19:03,675
<font face="Serif" size="18">And... check this out.</font>
同埋...睇下呢個。

297
00:19:04,810 --> 00:19:06,478
<font face="Serif" size="18">And this is?</font>
呢個係咩？

298
00:19:06,545 --> 00:19:08,514
<font face="Serif" size="18">It's called a solar illumination gauge.</font>
叫做太陽照明計。

299
00:19:08,580 --> 00:19:10,649
<font face="Serif" size="18">This side is used to measure the sun's path.</font>
呢邊用嚟量度太陽路徑。

300
00:19:10,716 --> 00:19:10,716
<font face="Serif" size="18">See those lines?</font>
見到啲線未？

301
00:19:10,716 --> 00:19:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, they're for a given latitude.</font>
見到，係俾特定緯度用嘅。

302
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
<font face="Serif" size="18">See those lines?</font>
見到啲線未？

303
00:19:12,000 --> 00:19:13,285
<font face="Serif" size="18">Yeah, they're for a given latitude.</font>
見到，係俾特定緯度用嘅。

304
00:19:13,352 --> 00:19:16,388
<font face="Serif" size="18">Right. So wherever the window's reflection appears in the lens,</font>
啱。所以無論窗嘅倒影喺鏡頭邊個位置出現，

305
00:19:16,455 --> 00:19:17,656
<font face="Serif" size="18">it tells you exactly</font>
都可以準確話俾你知

306
00:19:17,723 --> 00:19:18,891
<font face="Serif" size="18">what times of the year</font>
一年入面邊啲時間

307
00:19:18,957 --> 00:19:21,760
<font face="Serif" size="18">a given point will receive direct sunlight.</font>
特定位置會接收到陽光。

308
00:19:21,827 --> 00:19:21,827
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

309
00:19:21,827 --> 00:19:23,662
<font face="Serif" size="18">Now, take a look at the dots.</font>
而家睇下啲點。

310
00:19:23,729 --> 00:19:26,465
<font face="Serif" size="18">Each dot represents a 0.1 percent</font>
每個點代表0.1%

311
00:19:26,532 --> 00:19:27,533
<font face="Serif" size="18">sky factor.</font>
天空因子。

312
00:19:27,599 --> 00:19:29,868
<font face="Serif" size="18">That's the ratio of sunlight inside the building</font>
即係建築物入面嘅陽光

313
00:19:29,935 --> 00:19:31,403
<font face="Serif" size="18">to the brightness of the sun</font>
同外面太陽亮度

314
00:19:31,470 --> 00:19:32,504
<font face="Serif" size="18">when it's shining outside.</font>
嘅比例。

315
00:19:32,571 --> 00:19:34,673
<font face="Serif" size="18">So if you count the number of dots</font>
所以如果你數吓窗倒影入面

316
00:19:34,740 --> 00:19:36,475
<font face="Serif" size="18">in the window's reflection,</font>
嘅點數，

317
00:19:36,542 --> 00:19:38,677
<font face="Serif" size="18">you can add up the sky factor for any given position.</font>
就可以加起任何位置嘅天空因子。

318
00:19:38,744 --> 00:19:40,712
<font face="Serif" size="18">Yeah, but why?</font>
係，但係為咗咩？

319
00:19:40,779 --> 00:19:41,947
<font face="Serif" size="18">Well, land surveyors</font>
嗯，土地測量師

320
00:19:42,014 --> 00:19:43,882
<font face="Serif" size="18">often use the sun's positioning</font>
成日會用太陽位置

321
00:19:43,949 --> 00:19:43,949
<font face="Serif" size="18">for their calculations.</font>
嚟做計算。

322
00:19:43,949 --> 00:19:46,318
<font face="Serif" size="18">That's true.</font>
係㗎。

323
00:19:46,385 --> 00:19:48,654
<font face="Serif" size="18">But it feels to me like Eckhart's using all this stuff</font>
但我覺得Eckhart用呢啲嘢

324
00:19:48,720 --> 00:19:51,290
<font face="Serif" size="18">to calculate something much darker.</font>
係為咗計算一啲更黑暗嘅嘢。

325
00:19:52,591 --> 00:19:54,560
<font face="Serif" size="18">Mac, hey, the paper fragments</font>
Mac，喂，我喺地下屋睡房

326
00:19:54,626 --> 00:19:56,695
<font face="Serif" size="18">I found in the bedroom of the Underground Home--</font>
搵到嘅紙碎--

327
00:19:56,762 --> 00:19:58,664
<font face="Serif" size="18">they're a match to the previous notes we found</font>
同之前喺Hollis Eckhart受害者身上

328
00:19:58,730 --> 00:20:01,466
<font face="Serif" size="18">on Hollis Eckhart's victims.</font>
搵到嘅字條吻合。

329
00:20:04,770 --> 00:20:04,770
<font face="Serif" size="18">Another fake suicide message?</font>
又係假自殺訊息？

330
00:20:04,770 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">Well, it's kind of hard to tell</font>
嗯，好難講，

331
00:20:06,000 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">Another fake suicide message?</font>
又係假自殺訊息？

332
00:20:06,000 --> 00:20:06,939
<font face="Serif" size="18">Well, it's kind of hard to tell</font>
嗯，好難講，

333
00:20:07,005 --> 00:20:08,440
<font face="Serif" size="18">when it looks like this.</font>
當佢變成咁樣嘅時候。

334
00:20:08,507 --> 00:20:10,776
<font face="Serif" size="18">I'm on my way to the QD lab now</font>
我而家去緊QD實驗室

335
00:20:10,842 --> 00:20:10,842
<font face="Serif" size="18">to see if I can clean it up.</font>
睇下可唔可以清理返好。

336
00:20:10,842 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

337
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">to see if I can clean it up.</font>
睇下可唔可以清理返好。

338
00:20:12,000 --> 00:20:13,245
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

339
00:20:13,312 --> 00:20:14,813
<font face="Serif" size="18">'Cause whatever's underneath these scratches</font>
因為呢啲刮痕下面嘅嘢

340
00:20:14,880 --> 00:20:16,815
<font face="Serif" size="18">might just tell us who he's after.</font>
可能就係話俾我哋知佢嘅目標係邊個。

341
00:20:16,882 --> 00:20:17,883
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

342
00:20:22,054 --> 00:20:23,589
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

343
00:20:27,893 --> 00:20:29,928
<font face="Serif" size="18">Eckhart's writings--</font>
Eckhart嘅文字--

344
00:20:29,995 --> 00:20:31,730
<font face="Serif" size="18">collected from the Underground Home.</font>
喺地下屋收集返嚟。

345
00:20:31,797 --> 00:20:33,665
<font face="Serif" size="18">They read like an accusation of guilt</font>
讀起嚟好似係對每個受害者

346
00:20:33,732 --> 00:20:34,800
<font face="Serif" size="18">directed at each one of the victims.</font>
嘅指控。

347
00:20:34,866 --> 00:20:35,934
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇下。

348
00:20:36,001 --> 00:20:38,236
<font face="Serif" size="18">"All the stupid bastard had to do</font>
「個蠢材只需要

349
00:20:38,303 --> 00:20:40,672
<font face="Serif" size="18">"was run a permit check the way he was supposed to</font>
「照規矩查吓許可證

350
00:20:40,739 --> 00:20:41,873
<font face="Serif" size="18">"before he sold the damn gun</font>
「先賣支該死嘅槍

351
00:20:41,940 --> 00:20:43,508
<font face="Serif" size="18">"to that butcher.</font>
「俾個屠夫。

352
00:20:43,575 --> 00:20:46,445
<font face="Serif" size="18">But instead he chose to take the money and run."</font>
「但佢揀咗收錢走人。」

353
00:20:46,511 --> 00:20:47,546
<font face="Serif" size="18">Sounds like he's talking about</font>
聽落似係講緊

354
00:20:47,613 --> 00:20:49,348
<font face="Serif" size="18">the first victim, Dario Gonzales.</font>
第一個受害者，Dario Gonzales。

355
00:20:52,751 --> 00:20:53,719
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

356
00:20:53,785 --> 00:20:55,921
<font face="Serif" size="18">BONASERA: "She was a court-appointed shrink.</font>
BONASERA：「佢係法庭委派嘅心理醫生。

357
00:20:55,988 --> 00:20:58,624
<font face="Serif" size="18">"How could she not see he was still a threat</font>
「點解佢睇唔出佢仍然

358
00:20:58,690 --> 00:21:00,626
<font face="Serif" size="18">"to his ex-wife and everyone else?</font>
「對前妻同其他人構成威脅？

359
00:21:00,692 --> 00:21:02,728
<font face="Serif" size="18">"How hard would it have been</font>
「寄一封簡單嘅警告信俾佢

360
00:21:02,794 --> 00:21:04,896
<font face="Serif" size="18">to send her a simple warning in the mail?"</font>
「有幾難？」

361
00:21:04,963 --> 00:21:05,964
<font face="Serif" size="18">That's got to be Carole Hillcroft.</font>
呢個一定係Carole Hillcroft。

362
00:21:09,768 --> 00:21:11,770
<font face="Serif" size="18">BONASERA: "Is that what they paid him for,</font>
BONASERA：「佢哋就係為咗呢樣嘢俾錢佢，

363
00:21:11,837 --> 00:21:13,372
<font face="Serif" size="18">"to take a cozy little nap</font>
「等佢舒舒服服瞓覺，

364
00:21:13,438 --> 00:21:14,806
<font face="Serif" size="18">"while Death walked by his desk</font>
「而死神行過佢嘅枱，

365
00:21:14,873 --> 00:21:16,642
<font face="Serif" size="18">and took my angel away?"</font>
「帶走我嘅天使？」

366
00:21:16,708 --> 00:21:17,943
<font face="Serif" size="18">Richard Caldrone,</font>
Richard Caldrone，

367
00:21:18,010 --> 00:21:19,544
<font face="Serif" size="18">the third victim.</font>
第三個受害者。

368
00:21:24,549 --> 00:21:26,018
<font face="Serif" size="18">It still doesn't make sense.</font>
仲係講唔通。

369
00:21:26,084 --> 00:21:27,886
<font face="Serif" size="18">Dario Gonzales</font>
Dario Gonzales

370
00:21:27,953 --> 00:21:30,022
<font face="Serif" size="18">was a maintenance man, not a gun salesman.</font>
係維修工人，唔係槍販。

371
00:21:30,088 --> 00:21:31,623
<font face="Serif" size="18">Right, I know.</font>
係，我知。

372
00:21:31,690 --> 00:21:32,658
<font face="Serif" size="18">And Carole Hillcroft isn't a shrink.</font>
而Carole Hillcroft唔係心理醫生。

373
00:21:32,724 --> 00:21:35,761
<font face="Serif" size="18">Richard Caldrone may have been a nightclub bouncer,</font>
Richard Caldrone可能係夜總會保安，

374
00:21:35,827 --> 00:21:37,396
<font face="Serif" size="18">but he was never a security guard.</font>
但從來冇做過護衛。

375
00:21:37,462 --> 00:21:39,998
<font face="Serif" size="18">None of Eckhart's victims</font>
Eckhart嘅受害者

376
00:21:40,065 --> 00:21:42,434
<font face="Serif" size="18">are connected to the jobs he accused them of doing,</font>
冇一個同佢指控嘅工作有關，

377
00:21:42,501 --> 00:21:44,036
<font face="Serif" size="18">or connected to each other.</font>
亦都互相冇關連。

378
00:21:44,102 --> 00:21:45,771
<font face="Serif" size="18">And from everything we've gathered,</font>
而我哋收集到嘅所有資料，

379
00:21:45,837 --> 00:21:47,406
<font face="Serif" size="18">they're not even remotely related</font>
佢哋甚至同

380
00:21:47,472 --> 00:21:49,041
<font face="Serif" size="18">to the original act of violence</font>
令Eckhart太太死嘅

381
00:21:49,107 --> 00:21:51,376
<font face="Serif" size="18">that left Eckhart's wife dead.</font>
最初暴力事件完全冇關。

382
00:21:52,411 --> 00:21:54,913
<font face="Serif" size="18">This might sound crazy, but then again, so is he.</font>
呢個聽落可能好癲，但係佢都係癲嘅。

383
00:21:54,980 --> 00:21:58,350
<font face="Serif" size="18">Eckhart's medical records</font>
Eckhart嘅病歷

384
00:21:58,417 --> 00:22:00,519
<font face="Serif" size="18">cite him as a delusional schizophrenic.</font>
話佢係妄想型精神分裂症患者。

385
00:22:00,585 --> 00:22:03,889
<font face="Serif" size="18">He frequently accused doctors, staff, other patients</font>
佢成日指控醫生、職員、其他病人

386
00:22:03,955 --> 00:22:06,925
<font face="Serif" size="18">of doing things that they didn't.</font>
做咗佢哋冇做過嘅事。

387
00:22:06,992 --> 00:22:08,627
<font face="Serif" size="18">Assigning blame to strangers</font>
將責任推俾陌生人

388
00:22:08,694 --> 00:22:09,995
<font face="Serif" size="18">to explain how something happened.</font>
嚟解釋點解會發生某啲事。

389
00:22:10,062 --> 00:22:12,864
<font face="Serif" size="18">Right. I believe Hollis Eckhart is incapable</font>
係。我相信Hollis Eckhart冇能力

390
00:22:12,931 --> 00:22:15,634
<font face="Serif" size="18">of separating tragedy from reality.</font>
將悲劇同現實分開。

391
00:22:15,701 --> 00:22:17,869
<font face="Serif" size="18">The gunman at the massacre was able to purchase</font>
大屠殺嘅槍手能夠

392
00:22:17,936 --> 00:22:20,772
<font face="Serif" size="18">a weapon at a pawn shop without a permit</font>
喺當舖買到武器而唔使許可證，

393
00:22:20,839 --> 00:22:23,809
<font face="Serif" size="18">even after a judge ordered him to get psychiatric counseling.</font>
即使法官命令佢接受心理輔導。

394
00:22:23,875 --> 00:22:24,876
<font face="Serif" size="18">And the security guard</font>
而測量局嘅

395
00:22:24,943 --> 00:22:27,012
<font face="Serif" size="18">at the Surveyor's Office claimed he didn't even see</font>
護衛聲稱佢根本冇見到

396
00:22:27,079 --> 00:22:29,781
<font face="Serif" size="18">the gunman enter the building until it was too late.</font>
槍手入大廈，直到為時已晚。

397
00:22:29,848 --> 00:22:31,650
<font face="Serif" size="18">In Hollis Eckhart's fractured mind,</font>
喺Hollis Eckhart破碎嘅腦海入面，

398
00:22:31,717 --> 00:22:33,452
<font face="Serif" size="18">he draws pictures of people</font>
佢畫出佢認為

399
00:22:33,518 --> 00:22:35,887
<font face="Serif" size="18">he holds responsible for killing Calliope,</font>
要為Calliope死負責嘅人，

400
00:22:35,954 --> 00:22:37,823
<font face="Serif" size="18">and then punishes them one by one.</font>
然後逐個懲罰佢哋。

401
00:22:37,889 --> 00:22:39,725
<font face="Serif" size="18">And they're not even the real people</font>
佢哋甚至唔係真正有份害死佢嘅人

402
00:22:39,791 --> 00:22:41,793
<font face="Serif" size="18">who might have had a hand in her death.</font>
可能同佢死有關嘅人

403
00:22:41,860 --> 00:22:43,128
<font face="Serif" size="18">No, they're just figments of his imagination</font>
唔係，佢只係佢幻想出嚟嘅嘢

404
00:22:43,195 --> 00:22:44,930
<font face="Serif" size="18">that he draws on a piece of paper.</font>
畫喺張紙上面嘅

405
00:22:44,996 --> 00:22:46,965
<font face="Serif" size="18">And the first innocent victim</font>
而第一個無辜嘅受害者

406
00:22:47,032 --> 00:22:48,734
<font face="Serif" size="18">that looks like one of his sketches</font>
同佢其中一幅草圖相似

407
00:22:48,800 --> 00:22:50,736
<font face="Serif" size="18">becomes Eckhart's target.</font>
就會成為Eckhart嘅目標

408
00:22:50,802 --> 00:22:53,905
<font face="Serif" size="18">Which means anyone in this city could be next.</font>
即係話呢個城市任何人都可能係下一個

409
00:22:55,540 --> 00:22:57,676
<font face="Serif" size="18">And right now...</font>
而家...

410
00:22:57,743 --> 00:22:59,978
<font face="Serif" size="18">we have no way of knowing who that is.</font>
我哋冇辦法知道係邊個

411
00:23:16,928 --> 00:23:18,997
<font face="Serif" size="18">Can I help you find something?</font>
需要幫手搵嘢嗎？

412
00:23:26,471 --> 00:23:28,039
<font face="Serif" size="18">I'll just ring you up at the register.</font>
我幫你喺收銀機埋單

413
00:23:29,574 --> 00:23:32,144
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy, plan on paying for that?</font>
喂，老友，諗住俾錢㗎？

414
00:23:50,529 --> 00:23:53,932
<font face="Serif" size="18">(siren wails, stops)</font>
（警笛聲，停下）

415
00:23:55,901 --> 00:23:57,536
<font face="Serif" size="18">Mr. Birnbaum?</font>
Birnbaum先生？

416
00:23:57,602 --> 00:23:58,770
<font face="Serif" size="18">How you doing? NYPD.</font>
你好嗎？紐約警察。

417
00:23:58,837 --> 00:24:00,605
<font face="Serif" size="18">Somebody rough you up a little bit?</font>
有人打你？

418
00:24:00,672 --> 00:24:00,672
<font face="Serif" size="18">You guys are about 20 minutes too late.</font>
你哋遲咗成20分鐘

419
00:24:00,672 --> 00:24:02,874
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, right.</font>
MESSER：係呀，係咁話。

420
00:24:02,941 --> 00:24:03,708
<font face="Serif" size="18">So, Dispatch said a man came</font>
咁，調度話有人入咗你舖頭偷咗啲繩？

421
00:24:03,775 --> 00:24:04,976
<font face="Serif" size="18">in your store and stole some rope?</font>
係，可以咁講。

422
00:24:05,043 --> 00:24:06,878
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's one way of putting it.</font>
我個收銀機滿晒

423
00:24:06,945 --> 00:24:08,647
<font face="Serif" size="18">I got a full register</font>
仲有個夾萬等緊入數

424
00:24:08,713 --> 00:24:10,182
<font face="Serif" size="18">and a safe just waiting for a deposit.</font>
呢個仆街用槍打我

425
00:24:10,248 --> 00:24:11,883
<font face="Serif" size="18">This assface decides to pistol-whip me</font>
為咗三蚊嘅爛鬼繩

426
00:24:11,950 --> 00:24:13,885
<font face="Serif" size="18">over three bucks' worth of lousy rope.</font>
可以形容畀我哋聽嗎？

427
00:24:13,952 --> 00:24:15,687
<font face="Serif" size="18">Can you give us a description?</font>
信我，呢個傻佬你唔會唔記得

428
00:24:15,754 --> 00:24:17,722
<font face="Serif" size="18">Trust me, this is a fruitcake you don't forget.</font>
塊面有疤痕

429
00:24:17,789 --> 00:24:18,723
<font face="Serif" size="18">Scarred-up face,</font>
對眼好似冇神咁

430
00:24:18,790 --> 00:24:19,624
<font face="Serif" size="18">switched-off look behind the eyes.</font>
呢條友內內外外

431
00:24:19,691 --> 00:24:20,692
<font face="Serif" size="18">This guy was messed up</font>
都亂晒籠

432
00:24:20,759 --> 00:24:21,860
<font face="Serif" size="18">inside and out.</font>
知唔知佢去咗邊？

433
00:24:21,927 --> 00:24:23,562
<font face="Serif" size="18">Got any idea which way he went?</font>
嗰陣我扮死扮得好落力

434
00:24:23,628 --> 00:24:25,564
<font face="Serif" size="18">I was trying pretty hard to play dead at that moment.</font>
但佢偷咗我件褸之後

435
00:24:27,232 --> 00:24:28,633
<font face="Serif" size="18">But after he stole my jacket,</font>
我見到佢向嗰邊走

436
00:24:28,700 --> 00:24:30,702
<font face="Serif" size="18">I saw him go that way.</font>
西行去48街，行路大約早我哋半個鐘

437
00:24:30,769 --> 00:24:34,973
<font face="Serif" size="18">West on 48th, on foot about a half an hour ahead of us.</font>
幫個忙，如果你捉到佢

438
00:24:35,040 --> 00:24:36,908
<font face="Serif" size="18">Do me a favor. If you catch the guy,</font>
留返條繩，吊起佢，好唔好？

439
00:24:36,975 --> 00:24:38,844
<font face="Serif" size="18">keep the rope, string him up with it, would ya?</font>
好，我哋會嘅。

440
00:24:38,910 --> 00:24:40,846
<font face="Serif" size="18">Yeah, we will.</font>
（電腦聲）

441
00:24:43,849 --> 00:24:46,685
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（嗶嗶聲）

442
00:24:46,751 --> 00:24:48,220
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
快啲啦！

443
00:24:48,286 --> 00:24:49,788
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
（嘆氣）

444
00:24:51,590 --> 00:24:52,557
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
有咩問題？

445
00:24:52,624 --> 00:24:53,758
<font face="Serif" size="18">What's the problem?</font>
（嘆氣）唔係所有監控鏡頭

446
00:24:53,825 --> 00:24:54,826
<font face="Serif" size="18">(sighs) Not all our surveillance cameras</font>
都有夜視功能

447
00:24:54,893 --> 00:24:56,261
<font face="Serif" size="18">are outfitted with night vision.</font>
太陽落山之後，好多畫面都睇唔到

448
00:24:56,328 --> 00:24:59,197
<font face="Serif" size="18">And since the sun went down, I'm losing a lot of views.</font>
咁就接入私人鏡頭，甚至

449
00:24:59,264 --> 00:25:01,066
<font face="Serif" size="18">Then tap into private, or even</font>
國土安全部嘅訊號都冇所謂

450
00:25:01,132 --> 00:25:03,034
<font face="Serif" size="18">Homeland Security feeds if you have to.</font>
繼續搵

451
00:25:03,101 --> 00:25:04,135
<font face="Serif" size="18">Just keep looking.</font>
繼續搵

452
00:25:04,202 --> 00:25:05,136
<font face="Serif" size="18">Just keep looking.</font>
繼續搵

453
00:25:05,203 --> 00:25:07,839
<font face="Serif" size="18">Just keep looking.</font>
我搞得掂，我搞得掂

454
00:25:07,906 --> 00:25:09,741
<font face="Serif" size="18">I got this. I got this.</font>
好，快啲將呢啲

455
00:25:12,711 --> 00:25:13,778
<font face="Serif" size="18">All right, let's get these</font>
送去Layout部門

456
00:25:13,845 --> 00:25:15,180
<font face="Serif" size="18">to Layout as quickly as possible.</font>
地底屋嘅更多證據？

457
00:25:15,247 --> 00:25:16,781
<font face="Serif" size="18">More evidence from the Underground Home?</font>
只係我哋塞得入電梯嘅部分

458
00:25:16,848 --> 00:25:18,850
<font face="Serif" size="18">That's just what we could fit into the elevator.</font>
Eckhart應該喺下面匿咗一段時間

459
00:25:18,917 --> 00:25:20,852
<font face="Serif" size="18">Eckhart must have been holed up down there for a while.</font>
可能係佢由Crestridge精神病院

460
00:25:20,919 --> 00:25:21,753
<font face="Serif" size="18">Probably ever since he escaped</font>
逃走出嚟之後

461
00:25:21,820 --> 00:25:22,954
<font face="Serif" size="18">from Crestridge Psychiatric Hospital.</font>
係，大部分都係舊嘢

462
00:25:23,021 --> 00:25:25,156
<font face="Serif" size="18">Yeah. Most of it is period stuff.</font>
解釋咗之前犯罪現場

463
00:25:25,223 --> 00:25:27,292
<font face="Serif" size="18">Explains all the trace evidence we found</font>
搵到嘅60年代痕跡證據

464
00:25:27,359 --> 00:25:29,227
<font face="Serif" size="18">at previous crime scenes relating to the 1960s.</font>
佢係一個沉迷過去嘅殺手

465
00:25:29,294 --> 00:25:30,829
<font face="Serif" size="18">He's a killer obsessed with the past.</font>
或者被困喺過去

466
00:25:30,896 --> 00:25:32,731
<font face="Serif" size="18">Or trapped there.</font>
Eckhart有嚴重嘅創傷後壓力症

467
00:25:32,797 --> 00:25:35,166
<font face="Serif" size="18">Eckhart suffers from acute PTSD.</font>
根據佢嘅病歷

468
00:25:35,233 --> 00:25:37,002
<font face="Serif" size="18">And according to his medical records,</font>
佢嘅顳葉入面

469
00:25:37,068 --> 00:25:38,069
<font face="Serif" size="18">he has bullet fragments lodged</font>
有彈片留低

470
00:25:38,136 --> 00:25:39,671
<font face="Serif" size="18">in the temporal lobe of his brain.</font>
呢個世界對佢嚟講冇嘢係真嘅

471
00:25:39,738 --> 00:25:41,273
<font face="Serif" size="18">Nothing in this world is real to him.</font>
咁希望呢啲箱入面有啲真嘅嘢

472
00:25:41,339 --> 00:25:43,541
<font face="Serif" size="18">Well, let's hope there's something real in those boxes</font>
等我哋可以搵到

473
00:25:43,608 --> 00:25:44,843
<font face="Serif" size="18">so we can uncover the method</font>
佢瘋狂背後嘅方法

474
00:25:44,910 --> 00:25:45,977
<font face="Serif" size="18">to his madness.</font>
（嗶嗶聲）

475
00:26:05,630 --> 00:26:08,733
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（聲響）

476
00:26:08,800 --> 00:26:10,235
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
封遺書有冇料到？

477
00:26:27,018 --> 00:26:28,620
<font face="Serif" size="18">Get anything on that suicide note?</font>
有，唔係遺書

478
00:26:28,687 --> 00:26:30,088
<font face="Serif" size="18">Yeah. It's not a suicide note.</font>
係另一幅草圖

479
00:26:31,890 --> 00:26:32,691
<font face="Serif" size="18">It's another sketch.</font>
同我哋喺精神病院搵到

480
00:26:32,757 --> 00:26:34,726
<font face="Serif" size="18">Like the ones we found at the asylum</font>
Eckhart頭三個受害者嘅一樣

481
00:26:34,793 --> 00:26:36,261
<font face="Serif" size="18">of Eckhart's first three victims.</font>
Lindsay，呢個可能係第四個

482
00:26:36,328 --> 00:26:37,963
<font face="Serif" size="18">Lindsay, this could be the fourth.</font>
係，視頻光譜比較器有啲改善

483
00:26:38,029 --> 00:26:41,032
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, the video spectral comparator gave some improvement</font>
但係我覺得唔會得到

484
00:26:41,099 --> 00:26:43,068
<font face="Serif" size="18">to the image, but I don't think we're gonna get</font>
足夠嘅細節去做辨認

485
00:26:43,134 --> 00:26:46,771
<font face="Serif" size="18">the kind of detail we need to make any kind of an I.D.</font>
試下3D法醫筆跡分析

486
00:26:46,838 --> 00:26:49,341
<font face="Serif" size="18">Try 3-D forensic handwriting analysis.</font>
根據壓痕，可能幫到手

487
00:26:49,407 --> 00:26:51,276
<font face="Serif" size="18">Based on the indentations, maybe it will help</font>
分辨邊層鉛筆係最後畫嘅

488
00:26:51,343 --> 00:26:54,079
<font face="Serif" size="18">identify which pencil layers were applied last.</font>
然後可以移除佢哋

489
00:26:54,145 --> 00:26:55,714
<font face="Serif" size="18">Then you can remove them.</font>
會做，但Mac

490
00:26:55,780 --> 00:26:57,615
<font face="Serif" size="18">Will do. But, Mac,</font>
你幾乎可以感受到

491
00:26:57,682 --> 00:26:58,817
<font face="Serif" size="18">you can practically feel</font>
Eckhart劃爛呢幅畫嘅憤怒

492
00:26:58,883 --> 00:27:01,319
<font face="Serif" size="18">Eckhart's rage in the way he scratched this drawing out.</font>
如果你問我...

493
00:27:01,386 --> 00:27:02,854
<font face="Serif" size="18">If you ask me...</font>
佢憎呢個受害者多過其他人

494
00:27:02,921 --> 00:27:06,224
<font face="Serif" size="18">he hated this victim more than everybody else.</font>
♪ ♪

495
00:27:34,019 --> 00:27:36,921
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

496
00:28:06,151 --> 00:28:08,787
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（聲響）

497
00:28:16,127 --> 00:28:17,962
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（嘆氣）

498
00:28:18,029 --> 00:28:18,029
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
我啱啱飲完第三杯咖啡

499
00:28:18,029 --> 00:28:20,131
<font face="Serif" size="18">I just finished my third cup of coffee.</font>
諗住你可能都需要一杯

500
00:28:20,198 --> 00:28:20,198
<font face="Serif" size="18">Figured you could probably use one.</font>
哦，唔該Stella

501
00:28:20,198 --> 00:28:22,300
<font face="Serif" size="18">Oh, thanks, Stella.</font>
我哋唔係唔應該喺實驗室飲嘢咩？

502
00:28:22,367 --> 00:28:24,803
<font face="Serif" size="18">Thought we weren't supposed to drink in the lab?</font>
係唔應該，但到某個時候

503
00:28:24,869 --> 00:28:26,871
<font face="Serif" size="18">We aren't, but at some point,</font>
人體唔係需要瞓覺

504
00:28:26,938 --> 00:28:28,807
<font face="Serif" size="18">the human body either requires sleep</font>
就係需要大量咖啡因

505
00:28:28,873 --> 00:28:29,974
<font face="Serif" size="18">or massive quantities of caffeine.</font>
多謝你

506
00:28:30,041 --> 00:28:30,975
<font face="Serif" size="18">God bless you.</font>
呢度點樣？

507
00:28:31,042 --> 00:28:31,976
<font face="Serif" size="18">How's it going here?</font>
嗯，好好

508
00:28:32,043 --> 00:28:33,711
<font face="Serif" size="18">Mm, great</font>
如果你鍾意玩逐粒像素嘅「猜猜是誰」

509
00:28:33,778 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">if you like playing "Guess Who?" one pixel at a time.</font>
Hollis Eckhart唔會畀你咁易

510
00:28:35,947 --> 00:28:37,215
<font face="Serif" size="18">Hollis Eckhart doesn't make it easy.</font>
係，唔會

511
00:28:37,282 --> 00:28:38,416
<font face="Serif" size="18">No, he doesn't.</font>
但佢自己都唔好過

512
00:28:38,483 --> 00:28:41,019
<font face="Serif" size="18">But then again, he didn't have it very easy.</font>
想像下咁樣失去心愛嘅人

513
00:28:41,086 --> 00:28:42,887
<font face="Serif" size="18">Imagine losing somebody you loved like that.</font>
佢太太去佢公司探佢

514
00:28:42,954 --> 00:28:44,355
<font face="Serif" size="18">His wife came to see him at work,</font>
然後人哋嘅男朋友出現開始開槍

515
00:28:44,422 --> 00:28:47,959
<font face="Serif" size="18">then somebody else's boyfriend showed up and started shooting.</font>
（人群尖叫）

516
00:28:48,026 --> 00:28:48,993
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
匿喺枱底

517
00:28:49,060 --> 00:28:49,961
<font face="Serif" size="18">Under the desk.</font>
BONASERA：咁多血，咁多恐懼

518
00:28:53,932 --> 00:28:58,002
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All that bloodshed, all that fear.</font>
測量師事務所嘅襲擊

519
00:28:58,069 --> 00:29:00,205
<font face="Serif" size="18">The attack at the surveyor's office</font>
徹底摧毀咗佢嘅心智

520
00:29:00,271 --> 00:29:02,407
<font face="Serif" size="18">literally shattered his mind.</font>
（嗚咽聲）

521
00:29:02,474 --> 00:29:04,209
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（女人尖叫）

522
00:29:04,275 --> 00:29:07,479
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
更差嘅係，傷透咗佢嘅心

523
00:29:07,545 --> 00:29:09,814
<font face="Serif" size="18">And worse than that, it broke his heart.</font>
嗰種憤怒係控制唔到嘅

524
00:29:09,881 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">That's a rage you can't control.</font>
唔係

525
00:29:09,881 --> 00:29:11,749
<font face="Serif" size="18">No.</font>
但我哋一定要制止佢

526
00:29:11,816 --> 00:29:15,286
<font face="Serif" size="18">But it's one we've gotta stop.</font>
（聲響）

527
00:29:16,054 --> 00:29:17,255
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
TAYLOR：我哋睇緊咩？

528
00:29:22,594 --> 00:29:24,796
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So what are we looking at?</font>
曼哈頓巨石陣

529
00:29:24,863 --> 00:29:27,132
<font face="Serif" size="18">Manhattanhenge.</font>
曼哈頓咩？

530
00:29:27,198 --> 00:29:28,399
<font face="Serif" size="18">Manhattan what?</font>
係一個每年兩次嘅現象

531
00:29:28,466 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">It's a biannual phenomenon</font>
日出或日落

532
00:29:29,968 --> 00:29:32,170
<font face="Serif" size="18">in which the rising or setting sun</font>
完美對齊曼哈頓街道

533
00:29:32,237 --> 00:29:33,805
<font face="Serif" size="18">aligns perfectly with the east-west grid</font>
嘅東西向網格

534
00:29:33,872 --> 00:29:35,473
<font face="Serif" size="18">of Manhattan's streets.</font>
類似巨石陣加水泥同熱狗車嘅嘢

535
00:29:35,540 --> 00:29:39,410
<font face="Serif" size="18">Sort of a Stonehenge-meets- concrete-and-hot-dog-carts kind of thing.</font>
哈

536
00:29:39,477 --> 00:29:40,211
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
我係咁樣推論出嚟

537
00:29:40,278 --> 00:29:41,846
<font face="Serif" size="18">Here's how I got there.</font>
我將Hollis Eckhart所有圖表

538
00:29:41,913 --> 00:29:43,781
<font face="Serif" size="18">I took all of Hollis Eckhart's charts</font>
放入NOAA嘅太陽位置計算機

539
00:29:43,848 --> 00:29:47,819
<font face="Serif" size="18">and ran them through the NOAA's Solar Position Calculator.</font>
佢肯定係計算太陽移動

540
00:29:47,886 --> 00:29:50,021
<font face="Serif" size="18">And he was definitely plotting the movement of the sun</font>
為咗特定日期時間

541
00:29:50,088 --> 00:29:52,390
<font face="Serif" size="18">for an exact date and time.</font>
佢嘅圖表顯示太陽

542
00:29:56,394 --> 00:30:00,532
<font face="Serif" size="18">His charts show the precise path of the sun</font>
喺12月5號日出時

543
00:30:00,598 --> 00:30:02,300
<font face="Serif" size="18">across New York City for December 5</font>
穿過紐約市嘅精確路徑

544
00:30:02,367 --> 00:30:03,902
<font face="Serif" size="18">at sunrise.</font>
呢張相呢？

545
00:30:03,968 --> 00:30:07,005
<font face="Serif" size="18">What about this photograph?</font>
係兩年前同一日嘅Hollis同Calliope Eckhart

546
00:30:07,071 --> 00:30:09,040
<font face="Serif" size="18">That's Hollis and Calliope Eckhart on the same day</font>
時代廣場所有標誌同廣告

547
00:30:09,107 --> 00:30:10,475
<font face="Serif" size="18">two years ago.</font>
都證實咗

548
00:30:10,542 --> 00:30:14,078
<font face="Serif" size="18">All the signage and advertising in Times Square</font>
根據病歷，Hollis Eckhart喺12月5號出世

549
00:30:14,145 --> 00:30:17,215
<font face="Serif" size="18">confirms it.</font>
佢太太喺兩年前佢生日當日被殺

550
00:30:17,282 --> 00:30:20,585
<font face="Serif" size="18">According to medical records, Hollis Eckhart was born</font>
所以呢張相可能係佢死嗰日影嘅

551
00:30:20,652 --> 00:30:21,853
<font face="Serif" size="18">on December 5.</font>
加上係向東，所以後面

552
00:30:21,920 --> 00:30:25,089
<font face="Serif" size="18">His wife was murdered exactly two years ago on his birthday.</font>
係曼哈頓巨石陣嘅黎明

553
00:30:25,156 --> 00:30:28,026
<font face="Serif" size="18">So this photograph might've been taken on the very day she died.</font>
佢嘅生日，太太死忌

554
00:30:28,092 --> 00:30:31,196
<font face="Serif" size="18">Plus it's facing east, which makes that</font>
同曼哈頓巨石陣

555
00:30:31,262 --> 00:30:34,299
<font face="Serif" size="18">a Manhattanhenge dawn right behind them.</font>
都喺同一日

556
00:30:34,365 --> 00:30:36,901
<font face="Serif" size="18">His birthday, the anniversary of his wife's death,</font>
係

557
00:30:36,968 --> 00:30:38,036
<font face="Serif" size="18">and Manhattanhenge all</font>
而嗰日喺日出時又開始

558
00:30:38,102 --> 00:30:38,102
<font face="Serif" size="18">on the same day.</font>
而家幾點？

559
00:30:38,102 --> 00:30:38,937
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
差唔多凌晨4點

560
00:30:39,003 --> 00:30:40,939
<font face="Serif" size="18">And that day begins again at sunrise.</font>
我哋得返兩個鐘

561
00:30:41,005 --> 00:30:42,373
<font face="Serif" size="18">What time is it?</font>
（火車輪摩擦聲）

562
00:30:42,941 --> 00:30:45,009
<font face="Serif" size="18">It's almost 4:00 A.M.</font>
（火車輪摩擦聲）

563
00:30:45,076 --> 00:30:47,178
<font face="Serif" size="18">We've only got two hours.</font>
咁你而家喺邊，Mac？

564
00:30:51,549 --> 00:30:53,151
<font face="Serif" size="18">(train wheels squeal)</font>
向西行

565
00:31:03,161 --> 00:31:04,862
<font face="Serif" size="18">(train wheels squeal)</font>
根據Eckhart之前嘅謀殺案，Flack已經

566
00:31:22,480 --> 00:31:23,982
<font face="Serif" size="18">So, where are you now, Mac?</font>
調動所有可用單位

567
00:31:24,048 --> 00:31:26,150
<font face="Serif" size="18">Heading west.</font>
包圍我哋諗到嘅

568
00:31:26,217 --> 00:31:28,119
<font face="Serif" size="18">Based on Eckhart's previous murders, Flack's got</font>
每個西區地標

569
00:31:28,186 --> 00:31:29,254
<font face="Serif" size="18">all available units</font>
Hawkes喺啲褪色飛到搵到嘢？

570
00:31:29,320 --> 00:31:30,989
<font face="Serif" size="18">descending on every iconic Westside</font>
BONASERA：佢而家喺Trace部門

571
00:31:31,055 --> 00:31:33,324
<font face="Serif" size="18">location we can think of.</font>
嘗試還原熱敏打印

572
00:31:33,391 --> 00:31:35,260
<font face="Serif" size="18">Hawkes get anything from those faded tickets?</font>
但就算成功，都唔保證

573
00:31:35,326 --> 00:31:36,261
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He's in Trace right now</font>
會指啱方向

574
00:31:36,327 --> 00:31:38,062
<font face="Serif" size="18">trying to restore the thermal ink print.</font>
TAYLOR：我哋冇時間等保證

575
00:31:38,129 --> 00:31:40,131
<font face="Serif" size="18">But even if he does, there's no guarantee</font>
要憑直覺行事

576
00:31:40,198 --> 00:31:41,532
<font face="Serif" size="18">it'll point you in the right direction.</font>
你知唔知呢個

577
00:31:41,599 --> 00:31:43,668
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We don't have time for guarantees.</font>
好似喺禾稈堆搵

578
00:31:43,735 --> 00:31:44,602
<font face="Serif" size="18">We gotta go with our guts.</font>
條扭曲嘅針？

579
00:31:44,669 --> 00:31:45,670
<font face="Serif" size="18">You realize this is</font>
係，我知Stella

580
00:31:45,737 --> 00:31:47,972
<font face="Serif" size="18">like looking for some kind of crazy twisted needle</font>
但Lindsay仲喺度搞緊幅草圖

581
00:31:48,039 --> 00:31:48,673
<font face="Serif" size="18">in a haystack?</font>
所以冇特定嘅人

582
00:31:48,740 --> 00:31:49,607
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know, Stella,</font>
或者地方去搜...

583
00:31:49,674 --> 00:31:52,043
<font face="Serif" size="18">but Lindsay's still working that sketch.</font>
BONASERA：...我哋只能行返Hollis Eckhart行過嘅路

584
00:31:52,110 --> 00:31:53,478
<font face="Serif" size="18">So without some kind of specific person</font>
我知，我周圍睇下有咩發現

585
00:31:53,544 --> 00:31:54,979
<font face="Serif" size="18">or place to search for...</font>
一路行一路同我保持聯絡

586
00:31:55,046 --> 00:31:57,282
<font face="Serif" size="18">BONASERA: ...all we can do is hit the same streets as Hollis Eckhart.</font>
BONASERA：話說黎明前總係最黑

587
00:31:57,348 --> 00:31:59,617
<font face="Serif" size="18">I know. I'm making the rounds to see what we've got.</font>
TAYLOR：希望佢哋講得啱

588
00:31:59,684 --> 00:32:02,453
<font face="Serif" size="18">Keep me on the line as you go.</font>
我知佢去邊

589
00:32:02,520 --> 00:32:04,389
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  They say it's always darkest before dawn.</font>
喂，Stell！

590
00:32:04,455 --> 00:32:08,293
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Let's just hope they're right.</font>
等等，Mac

591
00:32:08,359 --> 00:32:10,295
<font face="Serif" size="18">I know where he's going.</font>
呢兩張係未用嘅飛

592
00:32:10,361 --> 00:32:12,096
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell!</font>
係Calliope Eckhart死後兩個鐘

593
00:32:12,163 --> 00:32:13,097
<font face="Serif" size="18">Hold on, Mac.</font>
嘅愛樂樂團音樂會

594
00:32:13,164 --> 00:32:14,032
<font face="Serif" size="18">These are two unused tickets</font>
喂，Mac，你而家要去林肯中心

595
00:32:14,098 --> 00:32:16,067
<font face="Serif" size="18">for a concert by the Philharmonic two hours</font>
（輪胎摩擦聲）

596
00:32:16,134 --> 00:32:18,403
<font face="Serif" size="18">after Calliope Eckhart died.</font>
係Hollis Eckhart

597
00:32:18,469 --> 00:32:20,571
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, you need to get to Lincoln Center now.</font>
佢就係第四個受害者

598
00:32:20,972 --> 00:32:23,241
<font face="Serif" size="18">(tires squeal)</font>

599
00:32:32,350 --> 00:32:34,419
<font face="Serif" size="18">It's Hollis Eckhart.</font>

600
00:32:34,485 --> 00:32:36,254
<font face="Serif" size="18">He's the fourth victim.</font>

601
00:32:37,488 --> 00:32:40,124
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲響緊）

602
00:32:40,191 --> 00:32:41,225
<font face="Serif" size="18">Flack, what's your 20?</font>
Flack，你喺邊個位？

603
00:32:41,292 --> 00:32:42,660
<font face="Serif" size="18">I'm heading up Eighth.</font>
我正喺第八大道行緊。

604
00:32:42,727 --> 00:32:45,997
<font face="Serif" size="18">Danny's over on Hudson Parkway.</font>
Danny喺哈德遜園林大道嗰邊。

605
00:32:47,298 --> 00:32:48,700
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no no. No!</font>
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得！唔好！

606
00:32:50,568 --> 00:32:52,370
<font face="Serif" size="18">Move, move, move.</font>
快啲，快啲，快啲。

607
00:33:03,414 --> 00:33:04,982
<font face="Serif" size="18">(siren continues)</font>
（警笛繼續響）

608
00:33:14,292 --> 00:33:15,293
<font face="Serif" size="18">We have a visual!</font>
我哋見到佢喇！

609
00:33:16,194 --> 00:33:18,196
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

610
00:33:48,426 --> 00:33:51,195
<font face="Serif" size="18">Hollis Eckhart!</font>
Hollis Eckhart！

611
00:33:51,262 --> 00:33:53,064
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor. NYPD!</font>
Mac Taylor，紐約警察！

612
00:33:53,131 --> 00:33:54,165
<font face="Serif" size="18">You!</font>
你！

613
00:34:03,374 --> 00:34:05,243
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

614
00:34:32,503 --> 00:34:34,505
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲響緊）

615
00:34:39,177 --> 00:34:40,777
<font face="Serif" size="18">Put that gun down now!</font>
即刻放低支槍！

616
00:34:44,581 --> 00:34:45,583
<font face="Serif" size="18">Drop it right now!</font>
即刻放低！

617
00:34:47,784 --> 00:34:49,420
<font face="Serif" size="18">Put your hands in the air.</font>
舉高雙手。

618
00:34:51,822 --> 00:34:54,225
<font face="Serif" size="18">CALLIOPE: Hollis!</font>
CALLIOPE：Hollis！

619
00:34:54,292 --> 00:34:55,760
<font face="Serif" size="18">What's happening?</font>
發生咩事？

620
00:34:55,827 --> 00:34:59,597
<font face="Serif" size="18">This isn't how it was supposed to be.</font>
唔應該係咁㗎。

621
00:35:01,666 --> 00:35:03,734
<font face="Serif" size="18">I know, baby. None of it was.</font>
我知，寶貝。全部都唔應該係咁。

622
00:35:03,801 --> 00:35:06,671
<font face="Serif" size="18">Please don't make it worse.</font>
唔好搞到件事更差啦。

623
00:35:20,384 --> 00:35:22,353
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have asked you to come.</font>
我唔應該叫你嚟。

624
00:35:22,420 --> 00:35:25,323
<font face="Serif" size="18">If you hadn't have been at my office, you'd still be here!</font>
如果你唔係喺我辦公室，你仲喺度㗎！

625
00:35:25,389 --> 00:35:28,593
<font face="Serif" size="18">But I am still here. I am! You know that!</font>
但我仲喺度。我係㗎！你知㗎！

626
00:35:28,659 --> 00:35:30,394
<font face="Serif" size="18">No! You're gone!</font>
唔係！你走咗喇！

627
00:35:30,461 --> 00:35:32,430
<font face="Serif" size="18">You're gone!</font>
你走咗喇！

628
00:35:33,865 --> 00:35:35,433
<font face="Serif" size="18">That bastard killed you!</font>
個仆街殺咗你！

629
00:35:35,500 --> 00:35:38,135
<font face="Serif" size="18">Just like the man who sold him the gun.</font>
同賣槍俾佢嗰個人一樣。

630
00:35:38,202 --> 00:35:41,639
<font face="Serif" size="18">Like the shrink who should have warned his wife!</font>
同應該警告佢老婆嗰個心理醫生一樣！

631
00:35:41,706 --> 00:35:44,442
<font face="Serif" size="18">And the guard who should have stopped him from getting in!</font>
同應該阻止佢入嚟嗰個保安一樣！

632
00:35:47,912 --> 00:35:49,881
<font face="Serif" size="18">But I'm just as much to blame as them.</font>
但我同佢哋一樣咁有責任。

633
00:35:49,947 --> 00:35:51,415
<font face="Serif" size="18">Don't you see that?</font>
你睇唔到咩？

634
00:35:51,482 --> 00:35:53,684
<font face="Serif" size="18">(sobbing): Baby, please don't do this.</font>
（喊緊）：寶貝，唔好咁做啦。

635
00:35:53,751 --> 00:35:53,751
<font face="Serif" size="18">I have to.</font>
我一定要。

636
00:35:53,751 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

637
00:35:54,000 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">I have to.</font>
我一定要。

638
00:35:54,000 --> 00:35:56,320
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

639
00:35:56,387 --> 00:35:57,488
<font face="Serif" size="18">There's nothing left for me here.</font>
呢度冇嘢值得我留低。

640
00:35:57,555 --> 00:36:00,224
<font face="Serif" size="18">You're wrong!</font>
你錯喇！

641
00:36:00,291 --> 00:36:01,425
<font face="Serif" size="18">Listen to your wife, Hollis.</font>
聽你老婆講，Hollis。

642
00:36:02,693 --> 00:36:04,462
<font face="Serif" size="18">We can help you.</font>
我哋可以幫你。

643
00:36:04,529 --> 00:36:06,664
<font face="Serif" size="18">Yes! You can trust him!</font>
係！你可以信佢！

644
00:36:10,268 --> 00:36:11,469
<font face="Serif" size="18">I lost my wife, too.</font>
我都冇咗老婆。

645
00:36:13,437 --> 00:36:17,375
<font face="Serif" size="18">But she never really left me.</font>
但佢從來冇真正離開過我。

646
00:36:17,441 --> 00:36:19,644
<font face="Serif" size="18">And I promise you,</font>
我應承你，

647
00:36:19,710 --> 00:36:21,712
<font face="Serif" size="18">Calliope won't leave you, either.</font>
Calliope都唔會離開你。

648
00:36:23,981 --> 00:36:25,816
<font face="Serif" size="18">Now, just put the gun down.</font>
而家，放低支槍先。

649
00:36:27,018 --> 00:36:29,587
<font face="Serif" size="18">He's right, baby.</font>
佢講得啱，寶貝。

650
00:36:29,654 --> 00:36:32,790
<font face="Serif" size="18">If you love me,</font>
如果你愛我，

651
00:36:32,857 --> 00:36:36,494
<font face="Serif" size="18">then please do what he says.</font>
就照佢講嘅做。

652
00:36:46,804 --> 00:36:47,805
<font face="Serif" size="18">(whispers): Oh, God...</font>
（細聲講）：天啊...

653
00:36:57,448 --> 00:36:59,550
<font face="Serif" size="18">What have I done?</font>
我做咗啲咩？

654
00:36:59,617 --> 00:37:00,751
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（喊）

655
00:37:00,818 --> 00:37:02,887
<font face="Serif" size="18">What have I done?</font>
我做咗啲咩？

656
00:37:13,564 --> 00:37:16,334
<font face="Serif" size="18">NEWS ANCHOR: Authorities allege Hollis Eckhart is responsible</font>
新聞主播：當局指控Hollis Eckhart

657
00:37:16,400 --> 00:37:17,535
<font face="Serif" size="18">for the murders of three New Yorkers</font>
謀殺三名紐約市民，

658
00:37:17,602 --> 00:37:21,005
<font face="Serif" size="18">and intended to take his own life as well</font>
並打算自殺，

659
00:37:21,072 --> 00:37:23,574
<font face="Serif" size="18">before being apprehended earlier this morning.</font>
直至今早被捕。

660
00:37:23,641 --> 00:37:25,376
<font face="Serif" size="18">Eckhart is currently undergoing psychiatric evaluation</font>
Eckhart目前正接受精神評估，

661
00:37:25,443 --> 00:37:27,278
<font face="Serif" size="18">pending his arraignment.</font>
等候提堂。

662
00:37:27,345 --> 00:37:29,914
<font face="Serif" size="18">And in other news, the New York phenomenon known</font>
其他新聞方面，紐約現象

663
00:37:29,981 --> 00:37:32,516
<font face="Serif" size="18">as Manhattanhenge delighted...</font>
「曼哈頓巨石陣」令...

664
00:37:36,754 --> 00:37:38,689
<font face="Serif" size="18">So what's his final note mean?</font>
咁佢最後嗰句留言係咩意思？

665
00:37:38,756 --> 00:37:41,258
<font face="Serif" size="18">"I shouldn't have asked her to come.</font>
「我唔應該叫佢嚟。

666
00:37:41,325 --> 00:37:42,893
<font face="Serif" size="18">I'm sorry."</font>
對唔住。」

667
00:37:42,960 --> 00:37:45,463
<font face="Serif" size="18">Eckhart was supposed to meet his wife</font>
Eckhart原本收工後

668
00:37:45,529 --> 00:37:46,464
<font face="Serif" size="18">at Lincoln Center after work.</font>
約咗老婆喺林肯中心見面。

669
00:37:46,530 --> 00:37:47,865
<font face="Serif" size="18">But when he was running late,</font>
但佢遲到，

670
00:37:47,932 --> 00:37:50,401
<font face="Serif" size="18">he told her to go to the surveyor's office instead.</font>
就叫老婆去測量師辦公室先。

671
00:37:50,468 --> 00:37:51,702
<font face="Serif" size="18">Figured if they were going</font>
諗住如果趕唔切睇表演，

672
00:37:51,769 --> 00:37:54,472
<font face="Serif" size="18">to miss the show, they might as well be together.</font>
起碼可以一齊。

673
00:37:54,538 --> 00:37:56,641
<font face="Serif" size="18">So, he blamed himself as much as everyone else.</font>
所以，佢怪自己同怪其他人一樣咁多。

674
00:37:56,707 --> 00:37:59,410
<font face="Serif" size="18">Maybe more.</font>
可能仲多。

675
00:37:59,477 --> 00:38:01,345
<font face="Serif" size="18">Each man is the architect of his own fate.</font>
每個人係自己命運嘅建築師。

676
00:38:01,412 --> 00:38:03,748
<font face="Serif" size="18">And sometimes the fate of others.</font>
有時仲係其他人命運嘅建築師。

677
00:38:12,790 --> 00:38:14,025
<font face="Serif" size="18">Okay, we've got spaghetti and meatballs,</font>
好，我哋有意大利麵配肉丸、

678
00:38:14,091 --> 00:38:16,394
<font face="Serif" size="18">chicken parmesan, sautéed vegetables.</font>
巴馬臣雞扒、炒雜菜。

679
00:38:16,460 --> 00:38:17,528
<font face="Serif" size="18">Yum.</font>
好味。

680
00:38:17,595 --> 00:38:18,896
<font face="Serif" size="18">Garlic bread.</font>
蒜蓉包。

681
00:38:18,963 --> 00:38:20,031
<font face="Serif" size="18">Can you pass it over here?</font>
可唔可以遞過嚟？

682
00:38:20,097 --> 00:38:20,097
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
嚟喇。

683
00:38:20,097 --> 00:38:21,866
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

684
00:38:21,932 --> 00:38:23,467
<font face="Serif" size="18">And... a bag of ice.</font>
仲有...一袋冰。

685
00:38:23,534 --> 00:38:24,969
<font face="Serif" size="18">Ah,  grazie, grazie.</font>
啊，多謝，多謝。

686
00:38:25,036 --> 00:38:26,404
<font face="Serif" size="18">Enjoy.</font>
慢慢享用。

687
00:38:26,470 --> 00:38:26,470
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

688
00:38:26,470 --> 00:38:27,471
<font face="Serif" size="18">Oh, that feels good,</font>
嘩，好舒服，

689
00:38:27,538 --> 00:38:29,006
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
係咪？

690
00:38:29,073 --> 00:38:30,441
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好喇。

691
00:38:30,508 --> 00:38:30,508
<font face="Serif" size="18">Got it? You okay?</font>
拎到？你冇事嘛？

692
00:38:30,508 --> 00:38:32,043
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

693
00:38:32,109 --> 00:38:33,911
<font face="Serif" size="18">Here's to a great team</font>
為呢個咁好嘅團隊乾杯，

694
00:38:33,978 --> 00:38:37,982
<font face="Serif" size="18">and to getting Hollis Eckhart off the streets.</font>
同埋為將Hollis Eckhart拉返落街。

695
00:38:38,049 --> 00:38:40,418
<font face="Serif" size="18">Yes. And to reminding us that life is fleeting</font>
係。同埋提醒我哋生命短暫，

696
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
<font face="Serif" size="18">and we should hold on to the people we love</font>
要趁仲有機會，

697
00:38:41,552 --> 00:38:43,020
<font face="Serif" size="18">while we can.</font>
捉緊我哋愛嘅人。

698
00:38:43,087 --> 00:38:44,789
<font face="Serif" size="18">Cheers.</font>
乾杯。

699
00:38:47,091 --> 00:38:48,726
<font face="Serif" size="18">We did good.</font>
我哋做得好。

700
00:38:48,793 --> 00:38:50,494
<font face="Serif" size="18">We did.</font>
係。

701
00:38:50,561 --> 00:38:51,595
<font face="Serif" size="18">Okay, I think each and every one of us</font>
好，我覺得我哋每一個

702
00:38:51,662 --> 00:38:53,030
<font face="Serif" size="18">is going to sleep well tonight.</font>
今晚都會瞓得好。

703
00:38:53,097 --> 00:38:54,832
<font face="Serif" size="18">And starting tomorrow,</font>
聽日開始，

704
00:38:54,899 --> 00:38:57,101
<font face="Serif" size="18">I will be sleeping in my own apartment.</font>
我會喺自己間屋瞓。

705
00:38:58,536 --> 00:38:59,937
<font face="Serif" size="18">Score a new pad?</font>
搵到新竇？

706
00:39:00,004 --> 00:39:00,905
<font face="Serif" size="18">Please tell me it's not underground.</font>
唔好話我知係地底。

707
00:39:00,971 --> 00:39:02,139
<font face="Serif" size="18">(all laugh)</font>
（全部笑）

708
00:39:02,206 --> 00:39:05,476
<font face="Serif" size="18">Well, actually, it's just a rent control studio off Bleeker.</font>
其實，只係Bleeker街附近一間租金管制嘅開放式單位。

709
00:39:05,543 --> 00:39:06,777
<font face="Serif" size="18">Nice!</font>
正！

710
00:39:07,478 --> 00:39:09,480
<font face="Serif" size="18">This mean I get my couch back?</font>
即係我可以攞返我張梳化？

711
00:39:09,547 --> 00:39:10,514
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

712
00:39:10,581 --> 00:39:12,783
<font face="Serif" size="18">Well, actually, it's unfurnished.</font>
其實，間屋係冇傢俬㗎。

713
00:39:12,850 --> 00:39:15,519
<font face="Serif" size="18">(all laughing)</font>
（全部笑）

714
00:39:17,455 --> 00:39:18,923
<font face="Serif" size="18">Side of meatball?</font>
要唔要肉丸？

715
00:39:18,989 --> 00:39:20,558
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
喺度。

716
00:39:20,624 --> 00:39:23,527
<font face="Serif" size="18">♪ Sundown, you better take care ♪</font>
♪ 日落，你要小心 ♪

717
00:39:23,594 --> 00:39:26,997
<font face="Serif" size="18">♪ If I find you been creeping 'round my back stair ♪</font>
♪ 如果我發現你喺我後樓梯鬼鬼祟祟 ♪

718
00:39:27,064 --> 00:39:28,632
<font face="Serif" size="18">A little bit? A little bit?</font>
少少？少少？

719
00:39:28,699 --> 00:39:30,034
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

720
00:39:30,101 --> 00:39:33,137
<font face="Serif" size="18">♪ Sundown, you better take care... ♪</font>
♪ 日落，你要小心... ♪

721
00:39:33,204 --> 00:39:35,372
<font face="Serif" size="18">(all chatting)</font>
（全部傾偈）

722
00:39:35,439 --> 00:39:40,778
<font face="Serif" size="18">♪ If I find you been creeping 'round my back stair ♪</font>
♪ 如果我發現你喺我後樓梯鬼鬼祟祟 ♪

723
00:39:40,845 --> 00:39:44,815
<font face="Serif" size="18">♪ Sometimes I think it's a sin... ♪</font>
♪ 有時我覺得係罪過... ♪

724
00:39:44,882 --> 00:39:47,518
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS、

725
00:39:47,585 --> 00:39:49,520
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA贊助。向前邁進。

726
00:39:49,587 --> 00:39:52,957
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
